A good translation accurately relays the sense of one language into another. The concern for ordinary people to understand God’s Word has existed since Old Testament times (Nehemiah 8:8). Because languages and cultures differ, every translation involves interpretation. Differences largely stem from translation philosophy and, to a lesser degree, the underlying manuscripts. When selecting a translation, one should consider the main use and how much one wants readability versus closely following the original structure. A Bible used for close study may benefit from a more literal translation, while a Bible used for long reading or outreach may benefit from smoother English.
Translations fall on a sliding scale. On one side are more literal versions that can read more stiffly. On the other side are more dynamic versions that read smoothly but move away from one-to-one equivalence. The NASB and LSB lean more literal, the NIV more dynamic, and many others, such as the ESV, fall between. Translations within this range are all reliable and do not change any core doctrine. One should feel comfortable selecting the one that best fits their needs. Note that Bible paraphrases, such as The Message, should not replace one’s main Bible for careful studying and teaching.
As an English reader, you have a wealth of very solid Bible translations from which to choose. As long as you choose a faithful, evangelical translation, it’s hard to go wrong.
Here are some general thoughts and suggestions. It is not uncommon for a new believer to start with an NIV. It uses more dynamic language, meaning it is easier to understand in modern English. It is very accessible and widely used.
If you prefer a deeper study, the NASB or LSB are great translations for that. They are slightly harder to read as the language can be a little more stilted, but that comes from trying to follow the original language’s word order more closely. That structure helps when parsing an author’s argument.
If you want to go even deeper into study but don’t know Hebrew or Greek, the NET Bible is a good companion Bible. That is because it provides detailed notes to explain translation decisions. However, given the number of notes and thus the sheer size of it, most access it online.
If, however, you’d like something with smoother English than the NASB or LSB but not as simplified as the NIV, the ESV is a great choice. Its strength is making the text, particularly poetry, read like literature.
Note that in addition to these modern translations, the KJV (and NKJV) are still in print. Theologically, they are sound. They were created before key ancient manuscripts were discovered, so they contain some deviations from the original texts. However, no doctrine is adversely affected. Keep in mind that even the NKJV uses more archaic English, making it harder to understand. If you are a fan of KJV’s more traditional language, many have found the modern ESV to be a good replacement translation.