Because there are so many Bible translations to choose from and it can feel overwhelming to pick one, there is a temptation to avoid studying the Bible at all. However, we must diligently obey God’s Word, and that begins with reading it (Joshua 1:8). Additionally, the Bible is our guide to life; without reading it and applying it to our lives, we risk being directionless (Psalm 119:105). Proverbs 30:6 cautions readers not to “add to his [God’s] words.” If a translation (or its commentary) adds or takes away from the original message of the Greek or Hebrew text, we should avoid that translation. Different translations can help us to more accurately get to the original meaning of the text and interpret and apply the Bible’s teachings to our lives (2 Timothy 2:15). God’s Word is our weapon against the enemy (Hebrews 4:12), and we should choose a translation that aids us in wielding that weapon effectively.
Dozens of English translations of the Bible have been published throughout the history of the church. Almost every one falls into one of three categories: formal equivalence, dynamic equivalence, or functional equivalence.
Formal equivalence translations are more literal than the others. They are a word-for-word translation that closely matches the original languages of the Bible. The KJV, NKJV, ESV, and NASB are examples of formal equivalence translations.
Dynamic equivalence uses thought-for-thought translation that focuses more on communicating in ways that the modern reader can easily understand. The New Living Translation (NLT) is a prime example of this style. The New International Version (NIV) notes that its focus is a balance between formal and dynamic equivalence, an attempt that has been popular among many readers while also attracting criticism from those who promote only formal equivalence translations.
A third translation category of the last century is functional equivalence. This translation type provides the main idea of a passage rather than focusing on translation of words. Often called a paraphrase, the most popular example of this style has been Eugene Peterson's The Message. More recently, The Voice has provided a similar rendering of the Bible from the perspective of artists and storytellers. Critics of these translations point to interpretive bias added into the biblical content (Proverbs 30:6)..
While many quality translations exist, formal translations provide a more direct understanding of the Bible’s original languages. Of greatest importance is to both study and apply the teachings of the Bible to bring glory to its divine author, the Lord Almighty.