What is cultural translation?

TL;DR

Cultural translation makes the timeless truth of Scripture understandable for modern readers without changing its meaning. Bridging ancient contexts to today’s culture helps believers communicate God’s Word more clearly while staying faithful to His message.

WHAT DOES THE BIBLE SAY?

The Bible was written thousands of years ago to cultures that were drastically different from today’s . Even within the Bible, the writings within different books were directed to different people groups and cultures. Cultural translation in the context of the Bible is the process of transferring the meaning of Scripture from its original ancient language and cultural context into a new language and cultural setting while preserving the core message and intent.

The Bible supports the idea of making truth accessible to others. The apostle Paul did this several times. In his discussion with the pagan men of Athens, he identifies them as “very religious” to build common ground with them and open the way to telling them about the one true God (Acts 17:22-23). In his first letter to the Corinthians, he overtly communicates his strategy of becoming “all things to all people” to “save some” (1 Corinthians 9:22). He circumcises Timothy because Timothy was part Greek (so uncircumcised), and Paul realized that the Jews might reject him because of that (Acts 16:3). Believers should never compromise the truth, but we should communicate it in a way that reaches as many as possible.

FROM THE OLD TESTAMENT

FROM THE NEW TESTAMENT

IMPLICATIONS FOR TODAY

“You know what I mean!” When we say that, it’s usually true—those we’re talking with often do know what we mean even if we can’t quite put it into words. This may not always be true of Bible reading, though. Some word-for-word translations could leave Bible readers—especially those new to the Bible—scratching their heads—or worse, giving up.

Dynamic equivalence translations, such as the NIV or NLT, try to address that problem by translating the Bible thought-for-thought rather than word-for-word. When choosing words, translators take into account the culture of the biblical audience and how the modern reader will respond to the text.

Study Bibles and resources available today incorporate supplemental notes to help the reader understand and interpret the text. These study notes include contextual background information on historical, cultural, and theological matters, as well as maps and word studies. Features like these help readers overcome cultural differences and take in the richness of God’s word.

UNDERSTAND

REFLECT

ENGAGE