¿Cuáles son las diferentes traducciones de la Biblia al inglés?

En resumen:

Existen muchas traducciones de la Biblia al inglés. Cada una intenta transmitir el mensaje original con precisión, claridad y legibilidad para diferentes públicos y contextos, viéndose influenciadas por los avances en la investigación académica. Aunque hay una gran variedad de versiones para elegir, debes escoger una que comunique fielmente el mensaje original y, al mismo tiempo, hacer tu parte para realizar una exégesis cuidadosa de la Palabra de Dios.

¿QUÉ DICE LA BIBLIA?

Como hay tantas traducciones de la Biblia para elegir y puede resultar abrumador decidirse por una, existe la tentación de evitar el estudio de las Escrituras. Sin embargo, debes obedecer diligentemente la Palabra de Dios, y eso comienza por leerla “Este libro de la ley no se apartará de tu boca, sino que meditarás en él día y noche, para que cuides de hacer conforme a todo lo que en él está escrito; porque entonces harás prosperar tu camino y tendrás éxito”. Además, la Biblia es tu guía para la vida; si no la lees ni la aplicas, corres el riesgo de quedarte sin dirección “Lámpara es a mis pies Tu palabra, Y luz a mi camino”. Proverbios 30:6 advierte a los lectores que no añadan a Sus palabras “No añadas a Sus palabras, No sea que Él te reprenda y seas hallado mentiroso”. Si una traducción (o su comentario) añade o quita algo al mensaje original del texto griego o hebreo, debes evitarla. Las diferentes traducciones pueden ayudarte a alcanzar con mayor precisión el significado original del texto, así como a interpretar y aplicar las enseñanzas de la Biblia en tu vida “Procura con diligencia presentarte a Dios aprobado, como obrero que no tiene de qué avergonzarse, que maneja con precisión la palabra de verdad”. La Palabra de Dios es tu arma contra el enemigo “Porque la palabra de Dios es viva y eficaz, y más cortante que cualquier espada de dos filos; penetra hasta la división del alma y del espíritu, de las coyunturas y los tuétanos, y es poderosa para discernir los pensamientos y las intenciones del corazón”, y debes elegir una traducción que te ayude a blandir esa arma con eficacia.

DEL ANTIGUO TESTAMENTO

DEL NUEVO TESTAMENTO

IMPLICACIONES PARA HOY

: A lo largo de la historia de la Iglesia se han publicado docenas de traducciones de la Biblia al inglés. Casi todas pertenecen a una de estas tres categorías: equivalencia formal, equivalencia dinámica o equivalencia funcional. Las traducciones de equivalencia formal son más literales. Son traducciones palabra por palabra que se asemejan mucho a los idiomas originales de la Biblia. La KJV, la NKJV, la ESV y la NASB son ejemplos de este tipo. La equivalencia dinámica utiliza una traducción de pensamiento por pensamiento que se enfoca más en comunicar de manera que el lector moderno pueda entender fácilmente. La Nueva Traducción Viviente (NLT) es un buen ejemplo. Por su parte, la Nueva Versión Internacional (NVI) busca un equilibrio entre lo formal y lo dinámico, un enfoque popular que, no obstante, ha recibido críticas de quienes promueven únicamente las traducciones literales. Una tercera categoría es la equivalencia funcional. Este tipo de traducción ofrece la idea principal de un pasaje en lugar de enfocarse en la traducción de las palabras. A menudo denominada paráfrasis, el ejemplo más conocido es The Message. Más recientemente, The Voice ha proporcionado una interpretación similar desde la perspectiva de artistas y narradores. Quienes critican estas versiones señalan el sesgo interpretativo que se añade al contenido bíblico “No añadas a Sus palabras, No sea que Él te reprenda y seas hallado mentiroso”. Aunque existen muchas traducciones de calidad, las formales proporcionan una comprensión más directa de las lenguas originales. Lo más importante es que estudies y apliques las enseñanzas de la Biblia para dar gloria a Su divino Autor, el Señor Todopoderoso.

COMPRENDE

REFLEXIONA

PONLO EN PRÁCTICA